辞書レビュー「デイリー日伊英・伊日英辞典(出版:三省堂)」
2016-10-13


日本語→イタリア語、日本語→英語では、すっと思い出せる単語であっても、イタリア語→英語(又はその逆)が結びつかない事がよくあります。それは、似たスペルであっても、頭の中で音で覚えているものは、それらが同じ語(同じスペル)だと認識できていないからではないかと思います。

たとえば、「幸運」という言葉は、
イタリア語では、 fortuna / フォルトゥーナ
英語では、fortune / フォーチュン

「幸運」という日本語から、(伊)フォルトゥーナや(英)フォーチュンと、すぐに思い浮かべることができても、(伊)フォルトゥーナが(英)フォーチュンって、すぐに繋げることができたでしょうか。でも、(伊)fortuna、(英)fortune と、書けば、すぐに同じ意を示す語だとわかるでしょう。

このようにイタリア語と英語を繋げる作業に、役立つ辞書です。
イタリア語と英語が、頭の中で繋がれば、もっと語彙が増えますよ。なぜなら、イタリア語で覚えた単語と英語で覚えている単語って違うでしょう?それが結びつくと、あっ!イタリア語にも似た単語がある、英語にも似た単語があった!と、語彙を共有できれば、語彙がそれだけ増えます。
実際に語彙それぞれに色々な意味や使い方がありますから、その部分では他の専用辞書が必要になります。専用辞書との間にある、簡易的な語彙を結ぶものとして、非常に面白い辞書です。

最後に。英語のカナ表記があって嬉しいというのは、ついつい、(英)fortuneを、「フォルトゥーネ」と読んでしまうから。わはは。


※個人的な感想です。感じ方は個々の学習レベルによっても異なると思います。
今までのテキストレビューはHPの方に書いてあります。ブログで書いてない本(ブログを書き始めるより前の本)もあるので、テキスト探しの参考にどうぞぉ〜。
・過去「文法書」レビューはこちら
・過去「テキスト・会話の本」レビューはこちら
・過去「問題集・実用イタリア語検定試験対策の本」レビューはこちら
===

↓楽しんで頂けたなら、ポチっとしてくれると嬉しい↓
[LINK] (禺画像]) [LINK] (禺画像])
にほんブログ村

[LINK] (禺画像])

戻る
[イタリア語テキスト・問題集]

コメント(全0件)
コメントをする


記事を書く
powered by ASAHIネット